Description
In the United States, we tend to understand linguistic systems as separate and autonomous, and by this understanding, bilinguals are people who speak two different languages and switch between them. This understanding of bilingualism, however, does not reflect the reality of the way many bilinguals use language. Rather than “code-switch” between two languages, sociolinguists posit that many bilinguals understand their language as a single linguistic system, and choose different elements of that system in different situations, a process termed, “translanguaging.” Translanguaging provides an alternative framework for examining bilingual language as an ideological system in plays, particularly plays which use translanguaged dialogue to describe the experiences of young people who dwell on and cross borders, a category of plays I term, “Border Theatre for Young Audiences (TYA).” This descriptive study utilizes grounded theory and close reading theoretically grounded in border studies and sociolinguistic theory to determine what roles Spanish and English play in Border TYA as autonomous systems, and as pieces of a new, translanguaged system. Playwrights of Border TYA u translanguaging as a structural metaphor for cultural negotiation to examine identity, belonging, and borders. Translanguaging provides subaltern characters a process for communicating their experiences, examining their identities, and describing encounters with borders in their own unique linguistic system. Border TYA, however, does not exclusively translanguage. Border TYA also incorporates monolingual dialogue and translation, and in these instances the languages, Spanish and English, function autonomously as tools for teaching audience members to recognize vocabulary and cultural experience.
Download count: 5
Details
Title
- Translanguaging in the borderlands: language function in theatre for young audiences written in Spanish and English in the United States
Contributors
- Schildkret, Elizabeth (Author)
- Etheridge Woodson, Stephani (Thesis advisor)
- Underiner, Tamara (Committee member)
- Garcia, Lorenzo (Committee member)
- Bernstein, Katherine (Committee member)
- Hughes, Erika (Committee member)
- Arizona State University (Publisher)
Date Created
The date the item was original created (prior to any relationship with the ASU Digital Repositories.)
2017
Subjects
- Theater
- Linguistics
- Bilingual Theatre
- Border Theory
- Latino Theatre
- Theatre
- Translanguaging
- Language and languages in literature
- Code switching (Linguistics)--United States--Psychological aspects.
- Code switching (Linguistics)
- Children's theater--United States--Psychological aspects.
- Children's theater
- English language--Study and teaching--United States--Spanish speakers--Psychological aspects.
- English language
Resource Type
Collections this item is in
Note
- thesisPartial requirement for: Ph.D., Arizona State University, 2017
- bibliographyIncludes bibliographical references (pages 144-148)
- languageEnglish and Spanish
- Field of study: Theatre
Citation and reuse
Statement of Responsibility
by Elizabeth Schildkret